The Digital Index of Middle English Verse
Found Records:
Oxford, Bodleian Library Rawlinson D.328 (SC 15444)
Linguistic note: McIntosh, Samuels, and Benskin (1986) and Benskin, Laing, Karaiskos, and Williamson (2013) LP 5060; Grid 247 056 (Devon).
Number 1912-2
1.   f. 140   He that will not when he may / When he will he shall have nay
A proverb — one couplet translating Qui non vult cum quit um vellet forte nequibit
Number 53-2
2.   f. 140   A good beginning / Maketh a good ending
A proverbial couplet
Number 6699-1
3.   f. 140v   Winter eateth / What summer getteth
A proverbial saying about famine after winter, translating ‘Brume tempestas vorat hec que procreat estas’ — one short couplet
Number 5173-1
4.   f. 140v   That the heart thinketh
A proverbial tag
Number 2964-1
5.   f. 141   John John pick a bone
A proverbial couplet tr. Latin
Number 1841-1
6.   f. 141   He may lightly swim
A proverbial couplet
Number 6442-3
7.   f. 141v   When the game is best
A proverbial couplet, translating ‘Dum ludus bonus est ipsum dimittere prodest’ — one couplet
Number 6521-2
8.   f. 141v   While the grass groweth
A proverbial saying, translating ‘Gramen dum crescit equus in moriendo quiescit’ — one couplet
Number 5429-1
9.   f. 141v   The owl to the stone and the stone to the owl
A proverbial tag
Number 2738-1
10.   f. 141v   It is merry in hall
Proverbial couplet translating ‘Aula gaudescit &c.
Number 1833-2
11.   f. 142   He is wise and well taught / that bears a horn and blows it not
Precepts against boasting — a single couplet translating ‘doctus portare nonit cornu neque flare’, which follows
Number 42-2
12.   f. 142   A fools bolt / Is soon I-shotten
A proverbial couplet
Number 6520-1
13.   f. 142v   While the foot warmeth
A proverbial saying, translating ‘Calceus ignescit quando pes igne calescit’ — one couplet
Number 6465-1
14.   f. 142v   When thou art at Rome
Verses exhorting reader to conform to his surroundings — two couplets translating ‘Cum fueris Rome…
Number 6266-1
15.   f. 142v   When Adam delved and Eve span
A proverbial saying employed by John Ball in the Wat Tyler insurrection (1381); also found in German, Dutch, etc. Cf. 1596, lines 98-99; 3921, lines 1-4; also many early chronicles. For further references, cf. Meech (1940), 130.
Number 5230-1
16.   f. 142v   The cat will fish eat
A proverbial couplet
Number 4810-2
17.   f. 143   Serve thy God truly
Precepts in -ly — usually two quatrains, but sometimes in expanded versions
Number 5317-1
18.   f. 143v   The hare went the market scarlet for to sell
Proverbial couplet translating ‘Forum lepus petabat…
Number 1055-1
19.   f. 143v   Come wind come rain
Proverbial couplet translating ‘Ventus cum pluuia &c.
Number 6209-1
20.   f. 144   Well were him that wist / To whom he might trust
A proverbial couplet
Number 2262-2
21.   f. 144   I saw three headless playen at a ball
Riddling verses — two couplets
Number 1890-1
22.   f. 144   He that mocketh
A couplet translating ‘Qui me deridet non inde risus abibit
Number 3588-8
23.   ff. 159-160v   My dear child first thy self enable / With all thine heart…
Stans Puer ad Mensam, ascribed to Lydgate — fourteen stanzas rhyme royal, with Envoy
Number 6321-2
24.   ff. 161-162   When I advertise in my remembrance / And see how fell
Parvus Cato (Burgh)
Number 6153-1
25.   f. 162   Walterius Pollard non est but a dullard
Derogatory verse on Walter Pollard — one couplet
Number 2165-2
26.   f. 168   I had my silver and my friend
A warning against lending money — four monorhyming lines
Number 459-1
27.   f. 168v   Always to say sooth thou shalt never come forth
On speaking the truth — two long couplets
Number 6685-1
28.   ff. 174v-175   Will ye hear a wonder thing
Dialogue between the Devil and a Maid — twenty-two couplets