The Digital Index of Middle English Verse
Found Records:
Manchester, John Rylands Library Lat. 394
Number 6699-4
1.   f. 2   Winter eateth / What summer getteth
A proverbial saying about famine after winter, translating ‘Brume tempestas vorat hec que procreat estas’ — one short couplet
Number 892-1
2.   f. 2   Bring the ox to the hall
A proverbial couplet
Number 5316-1
3.   f. 2v   The halt and the blind
A proverbial couplet
Number 5230-5
4.   f. 2v   The cat will fish eat
A proverbial couplet
Number 1833-3
5.   f. 3   He is wise and well taught / that bears a horn and blows it not
Precepts against boasting — a single couplet translating ‘doctus portare nonit cornu neque flare’, which follows
Number 2740-1
6.   f. 3v   It is no wise mans lore
A proverbial couplet translating Non est consultum pro paruo perdere multum, which follows
Number 1345-1
7.   f. 3v   For fair wives
A proverbial couplet, translating ‘Coniuge pro pulcra multi subiere sepulcra’, which follows
Number 6520-4
8.   f. 4   While the foot warmeth
A proverbial saying, translating ‘Calceus ignescit quando pes igne calescit’ — one couplet
Number 5027-1
9.   f. 4v   Stand awhile / and run a mile
Proverbial saying about resting between work — one couplet
Number 1853-2
10.   f. 5   He that doth as can
A proverbial couplet translating ‘Non est culpandus faciens quod scit sed amandus
Number 1509-2
11.   f. 5   Give me and I thee
Number 4244-3
12.   f. 6   Oft bringeth on day
A proverb similar to modern ‘what a difference a day makes’ — one couplet, translating Latin, ‘Sepe dat vna dies quod non dat circulus anni
Number 5021-5
13.   f. 7   Spend and God shall send
On Penny — five lines
Number 6637-2
14.   f. 7v   Whoso will abide
A proverbial saying advising patience, translating ‘Non nimis expectat quisquis sua commoda spectat’ — one couplet
Number 6605-2
15.   f. 7v   Whoso goeth to church against his will
A proverbial saying about unwilling attendance at church, trans. Latin ‘Ad templum strictus sine velle redit maledictus’ — one couplet
Number 6522-1
16.   f. 7v   While the horse kickes / ware that he thee not smites
Proverbial saying warning to stay clear of kicking horse, translating Latin, ‘Dum quadrupes repedat caueas ne te male ledat’ — one couplet
Number 6521-6
17.   f. 7v   While the grass groweth
A proverbial saying, translating ‘Gramen dum crescit equus in moriendo quiescit’ — one couplet
Number 1217-2
18.   f. 7v   Ever longer the worse
A proverbial couplet
Number 6052-7
19.   f. 8v   Tongue breaketh bone
A proverbial couplet
Number 5018-2
20.   f. 8v   Speak French and construe art
A proverbial saying — one couplet
Number 342-2
21.   f. 8v   All it is for woe
A proverbial couplet, translating ‘In nivis algore cantat omnia dolore
Number 6442-5
22.   f. 10v   When the game is best
A proverbial couplet, translating ‘Dum ludus bonus est ipsum dimittere prodest’ — one couplet
Number 3161-2
23.   f. 10v   Loath to bed
On sloth — two short couplets translating, ‘Ad lettum gressum tardat piger in huic qȝ recessum’ which follows
Number 742-1
24.   f. 10v   Aweless / lawless
Short proverbial couplet on the need for law — one couplet translating, ‘So lex equalis sit cum pare par socialis
Number 6608-2
25.   f. 11   Whoso hath an evil tongue
A proverbial saying about evil tongues, trans. Latin, ‘Cui mala lingua datur semper que sunt mala fatur’ — one couplet
Number 5561-2
26.   f. 12   There been women there been words
Proverbial saying against women, translating Multi sermones ibi sunt vbi sunt mulieres / Ac vbi sunt auce merde sunt non in pauce — one couplet
Number 4281-2
27.   f. 12v   One begger is woe
One couplet, translating ‘Tedet mendicum reliquum sibi sumere vicum
Number 1821-1
28.   f. 12v   He cometh not too late
Moral advice — one couplet translating ‘Non mora sit dura bona cui sunt vlla futura’, which follows
Number 5004-3
29.   ff. 13-13v   Sore I sigh and sore I may
Three sorrowful things — three couplets
Number 4086.5-1
30.   f. 13   Seldom comes lone
Proverbial saying that solitary people are not happy — one couplet, translating ‘Raro domum reuenit ridens quod mutuo transit
Number 1100-1
31.   f. 13   Dear is the honey bought
A proverbial couplet
Number 5171-3
32.   f. 15   That that is sweet in thy mum
A proverbial couplet
Number 399-3
33.   f. 15v   All too late all too late / when the wain is at the gate
A proverb, translating Tardam crede moram cum plaustrum stat prope portam — one couplet
Number 1506-15
34.   f. 15v   Gift is made doomsman / guile is made chapman
The Abuses of the Age — sixteen short lines, translating Munus fit iudex, etc.
Number 6273-2
35.   f. 15v   When bale is highest
A proverbial couplet
Number 5467-3
36.   f. 16v   The smaller peasen the more to pot
Fairness of a woman corresponds to her flightiness, translating a Latin distich, ‘Quo minor est pisa tanto plures capitolla / Quo mage formosa mulier mage luxuriosa’ — one couplet
Number 2036-2
37.   f. 16v   Hold thy thumb in thy fist
A proverbial couplet, translating Sit pollex pugno si sciuissem fugiendo
Number 1273-1
38.   f. 16v   Fart on hill
A proverbial couplet, written as one line
Number 6419-7
39.   f. 18   When that I vow
Two proverbial couplets, translating, ‘Cum procor, est aurum cirothecis…’
Number 6751-8
40.   f. 18v   With this beetle be he smitten
An English quatrain in a Latin story of the foolish father who gave away his goods, sometimes found in Bromyard’s sermons
Number 776-3
41.   f. 18v   Be the father what may be / Well is the child that may thee
A proverbial saying translating the Latin, ‘Qualicunque pater vigeat puer est bene prosper’ — one couplet
Number 53-5
42.   f. 18v   A good beginning / Maketh a good ending
A proverbial couplet
Number 5880-4
43.   f. 18v   Though pepper be black
A proverbial couplet
Number 164-1
44.   f. 19   A sour apple when it is hot
A proverbial couplet
Number 2022-1
45.   f. 20v   Hide and have / Publishes and not have
A single couplet translating Rem tege gaudebis rem detege forte carebis which follows.
Number 1863-4
46.   f. 21v   He that heweth too high / The chips will fall in his eye
A proverbial couplet translating, ‘Qui nimis alta secant hos quisqui[ ]e cito cecant
Number 2072-4
47.   f. 21v   Hope ne were / Heart bursten were
A proverbial couplet [Tilley (1950), H 605] translating ‘Si spes non esset cor ruptum sepe fuisset
Number 6155-2
48.   f. 21v   Was he never good knape
A proverbial couplet
Number 4941-2
49.   f. 21v   So long thou may on the stone spit
A proverbial couplet
Number 6708-2
50.   f. 22   Wist every man how brittle were his shinbone
A proverb about awareness of consequences, trans. ‘Si quis sciuisset fragilis quia sura fuisset / Non saltauisset vbi pargere vir potuisset’ — one long couplet
Number 1912-6
51.   f. 24v   He that will not when he may / When he will he shall have nay
A proverb — one couplet translating Qui non vult cum quit um vellet forte nequibit
Number 6089-3
52.   f. 25   Two friars and a fox make three shrews
One long couplet